The Language Worker

by Rita Prazeres Gonçalves

Hi everybody, this is Rita Prazeres Gonçalves, Linguist and Senior Talent Management Consultant.

In this podcast, I have conversations with language professionals who are willing to talk about their experience, their knowledge, and their strategies to navigate the ever-changing Language Industry.

This is also a space where I can learn and share my insights. I have been working with LSPs, enterprise clients and fr ... 

 ...  Read more

Podcast episodes

  • Season 4

  • Mariana Pessoa and Eero Kaiku - Managing Creative Projects: A people-centric approach

    Mariana Pessoa and Eero Kaiku - Managing Creative Projects: A people-centric approach

    Maria Pessoa is the Managing Director of Managed Languages, and she has a diverse background in the business of “understanding people”! Eero Kaiku is a Project Manager who knows all about creating meaningful relationships and overcoming language barriers. Managed Language is a boutique international multilingual content management agency. Mission Statement We create the possibility for companies to expand their business beyond borders through multilingual content management. What began as a multilingual technology business in 2004, has now evolved into a full-service creative and cultural translation, transcreation, and linguistic business. The company's mission is to help your brands sound like a local. We make this possible by engaging our writing teams in the country market and offer a wide range of multilingual services.

  • ATAV - Associação de Tradutores Portuguese de Audiovisuais

    ATAV - Associação de Tradutores Portuguese de Audiovisuais

    A ATAV visa a dignificação dos tradutores de audiovisuais bem como a sua proteção. Com uma associação dedicada especificamente a esta área, podemos defender melhor os interesses deste grupo de pessoas e uni-las para a melhoria das condições da profissão. A ATAV é membro da AVTE. Ana Varela – Uma das mais conhecidas e reconhecidas tradutoras audiovisuais portuguesas, com um historial que inclui documentários, filme e séries. É a animada dinamizadora dos eventos de networking “Tava a Pensar”. Susana Loureiro – Tradutora Audiovisual desde 2014 com mais de 100 séries, filmes e documentários traduzidos para plataformas de streaming e canis de televisão portuguesa. É a presidente da ATAV. Adán Cassan – Especialista em tradução audiovisual – legendagem e dobragem. O Adán também se dedica a outros tipos de trabalhos, incluindo Natural Language Processing e Lexicografia computacional. É espanhol e traduz para espanhol e catalão.

  • Gyokhan Hamdi: The process of creating your company - From PM to Business Owner

    Gyokhan Hamdi: The process of creating your company - From PM to Business Owner

    Gyokhan Hamdi in his own words: “I'm an ambitious languages and technology enthusiast who has found his way into the entrepreneurial world after over five years of experience in the translation and localization industry. I've worked as a freelance translator and project manager. I've ultimately decided to combine the industry knowledge I've acquired over the years with my passion for languages and my multicultural background. It all materialized in my translation company called Transleet, where we work daily with tens of experienced native language specialists to deliver human-quality language services and where we put humans first, and value relationships. My cultural background and my studies have allowed me to develop a great feeling for languages in general and learn five languages proficiently. I now speak English, French, Dutch, Bulgarian and Turkish.”

  • Mónia Filipe e Dina Antunes Colectivo de Tradutores Literários: Por um mercado de trabalho mais justo

    Mónia Filipe e Dina Antunes Colectivo de Tradutores Literários: Por um mercado de trabalho mais justo

    Neste episódio ficamos a conhecer melhor a Mónia Filipe e a Dina Antunes, tradutores literários, que se conhecem já há alguns anos e que se juntaram ao recentemente criado Coletivo de Tradutores Literários. Este grupo nasce da vontade de vários tradutores que acreditam que a profissão que abraçaram é de importância vital para a cultura e, acima de tudo, para a língua portuguesa, enquanto encontro de culturas e espaço de diversidade. Vamos ficar a saber o que defendem e esperam do futuro próximo numa área criativa, nomeadamente através do seu Manifesto. Mónia Filipe trabalha como tradutora literária desde 2019, mas a tradução é a sua profissão de 2007, ano em que começou a sua atividade em áreas mais técnicas. Dina Antunes trabalha como tradutora deste os anos 90 e tem dedicação exclusiva à tradução literária.

  • Júlia Breta and Fernanda Morgado - Project Management: The heart of the Language Industry

    Júlia Breta and Fernanda Morgado - Project Management: The heart of the Language Industry

    Since 2001, Wordlink Traduções has been providing linguistic solutions to their clients, including translation, editing and desktop publishing, using the latest technology available in translation tools, software apps, and experts in the project, to ensure the highest quality and on-time delivery. I invited Project Managers Júlia Breta and Fernanda Morgado to talk about their background, their role and the company they have been working at for many years. As a Project Manager myself, I was thrilled to have the chance to get to know these very dedicated professionals who truly believe they can make a difference in the Language Industry by being themselves and bringing all that they are to work very day.