Tolkepodden

Tolkepodden

by Hilde Henrud og Magnhild Rød Michalsen
Pilot til Tolkepodden: Å tolke fra tegnspråk til norsk
Dette er samtalen mellom meg og Magnhild som ble til tolkepodden. Den handler om oversettelse fra tegnspråk til norsk, hvorfor er det færre tolker som melder seg til oppdrag hvor det skal tolkes fra tegnspråk til norsk, enn hvis det kun er tolking fra norsk til tegnspråk?
Juks, latskap eller god strategi?
Episoden ble publisert for første gang på YouTube. 23.mars.2023. I denne episoden snakker vi om hvordan vi støtter oss til norsk når vi tolker til tegnspråk! Er det er en god strategi, eller er det litt juks som gjør at vi overlater noe av ansvaret for tolkingen til den tegnspårklige? Vi snakker også om det gjør oss tolkene litt late? Øver vi og utvikler vi oss så mye i tegnspråk som mulig eller hviler vi litt på at vi kan bruke norsk i tolking til tegnspråk? Episodens gjest: Kjersti Godø Gjerdahl
Eier vi vår egen profesjon?
publisert for første gang på YouTube 30. april 2023. I denne episoden har vi med oss selveste Mariann Eidberg til å reflektere rundt tema: Eier vi vår egen profesjon? Vi reflekterer rundt følgende spørsmål i episoden: - Hvem skal få bestemme hvordan vi gjør jobben vår? Og kommer det på bekostning av noe/noen? - Hvem skal sette dagsorden for profesjonen vår? Tørr vi stå opp for oss selv? - Eier vi vår egen profesjon eller bøyer vi oss etter alle andre uansett konsekvenser? Informasjon om begrepsbruk i episoden Før vi startet innspillingen ble vi enige om å bruke begrepet "rettighetshavere" som en fellesbetegnelse for døve, hørselshemmede og døvblinde. Dette fordi vi mangler begreper for å referer til denne gruppen i helhet uten at også hørende blir med, som hvis man bruker begreper som innbyggere eller primærdeltagere, som omfavner alle bortsett fra tolken i en tolkesituasjon. Det er bare å komme med forslag til andre begreper vi kan bruke, eller forslag til hvordan oversette "rettighetshaver" til tegnspråk.
Tolkerollen - kommer vi noen gang i mål?
Første gang publisert på YouTube: 31.05.2023. I denne episoden har vi besøk av professor Anna-Lena Nilsson. Vi diskuterer rollemodeller og hvilken funksjon de har for profesjonen vår. Hvordan er det med disse rollemodellene vi har? Har vi kommet i mål nå som vi har handlingsrom-modellen? trenger vi mer? blir vi noen gang ferdig med å diskutere rolle? (episoden er spilt inn på tegnspråk, og Torill Ringsø tolker alle tre til norsk).
Tolkesamarbeid
Første gang publisert på YouTube: 03.06.2023. I denne episoden har vi med oss Camilla Jin Berg og Agate Drivvold og snakker om tolkesamarbeid. Hvordan samarbeider vi? Hvordan kan tolkenes samarbeid påvirke tolkesituasjonen? Og hvem har ansvar for hva?
OI!, kan jeg miste jobben? - Vi snakker om Tolkeloven
Første gang publisert på YouTube: 25.09.2023. Vi har besøk av Hilde Fiva Buzungu som jobber i IMDi! Hun forteller om den nye Tolkeloven. Hvordan påvirker den nye loven oss som jobber som tolk? Hva skjer hvis noen klager inn en tolk til IMDi? kan vi miste jobben? Hvordan jobbes det med implementering av tolkeloven? Hva er egentlig tolkeregisteret? og hva skal det brukes til? og mye mer!
Hæ? - hva refererte du til utenfor skjermen nå?
Første gang publisert på YouTube: 28.10.2023. I denne episoden snakker vi med Jessica Hansen som har skrevet en ny norsk fagbok på tolkefeltet. Boka heter "Fjerntolking - en bok om meningsdannelse" og handler om tolking som foregår via teknologi. Hvilke utfordringer kan oppstå under fjerntolking? Hva betyr egentlig meningsdannelse? Er det ulike utfordringer avhengig av tolkeform? Og hva handler denne boka egentlig om?
Talespråkstolker og tegnspråktolker, reparer vi likt?
Først publisert på YouTube: 29.11.2023. I denne episoden snakker vi om reparasjoner. Vi har fire gjester med forskjellig bakgrunn: Eremias Negassie, Merete Larsen Jansen, Silje Seltveit Osdal og Kristian Skedsmo. Hva er en reparasjon? Hvordan gjør vi det effektivt? Har vi som tolker tegnspråk, skrivetolker eller tolker på skjerm, andre metoder enn talespråkstolkene? Hva er høyrisiko og lavrisiko informasjon? og mye mer !!
Å være skikket til å være tolk - hva betyr det egentlig?
Først publisert på YouTube: 30.01.24. I episoden har vi besøk av Nayen Bacci Myhrvold, institusjonsansvarlig for skikkethetsvurdering og Rebekka Midgaard, studentombud som begge jobber ved OsloMet. De forteller om hva en skikkehetsvurdering av studenter på tolkestudier er for noe, hvem som kan melde tvil om skikkehet, gangen i en slik sak og mulige utfall. Skikkethet er regulert i Universitets- og høyskoleloven https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2005-04-01-15 og i Forskrift om skikkethetsvurdering i høyere utdanning https://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2006-06-30-859. Nyttig kunnskap for alle som skal være i kontakt med tolkestudenter på en eller annen måte.
Hvordan skaper man tillit til tolken?
Først publisert på YouTube: 29.02.24. I denne episoden snakker vi om tillit i tolkesituasjoner - hvordan får vi det? Hva kan være utfordringer? Vi har med oss Lena Mei Anda som er tolk på NAV tolketjeneste i Oslo og er en av norges første døve tegnspråktolker og Brita Salberg som har tolket i mange år og nå er avdelingsleder på NAV Tolketjeneste i Trøndelag. Episoden blir spilt inn på tegnspråk og stemmen du hører når Lena Mei snakker er Camilla Jin Berg.
1 of 3