Libros Sonoros

Libros Sonoros

by Biblioteca LEMI
Season 2
Red Seed: Poems for Luno || Cruz Alejandra Lucas Juárez || English
Tsitsokgo talhtsí: kamaxanatliw papa' / Semilla roja: Poemas para Luno / Red Seed: Poems for Luno Este compilación trilingüe nos ofrece una selección de poemas del primer libro de Cruz Alejandra Lucas Juárez, quien fue la primera mujer en publicar poesía en tutunakú-español con su obra Xlaktsuman papa’ / Las hijas del Luno (2021), ahora con la traducción al inglés de Wendy Call y Whitney DeVos. La pieza nos sumerge en un viaje íntimo de sueños, feminidad y de la relación erótica entre la luna y el ciclo menstrual. Desde una voz personal, Cruz Alejandra se conecta con sus ancestras maternas y nos ofrece imágenes emotivas, de paisajes, texturas, olores y una vinculación profunda con la tierra. Primera edición en libro sonoro, 2026 Libros Sonoros, 2 Colección dirigida por Luz María Lepe Grabación realizada el 21 de noviembre de 2025 Texto original y lectura en tutunakú y español: Cruz Alejandra Lucas Juárez Traducción y lectura en inglés: Wendy Call y Whitney DeVos Grabación: Lluvia Anaïs Edición, mezcla y diseño sonoro: Samuel Rosas Voces adicionales: Yoalli Clemente Diseño de portada: Crashhdez Este libro sonoro es una producción original del sello editorial Biblioteca LEMI del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural. Fue realizada en colaboración con su autor y traductor. Adquiere el libro: https://cardboardhousepress.org/Red-Seed_Poems-for-Luno-by-Cruz-Alejandra-Lucas-Juarez CC BY-NC-SA 4.0 Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional Esta licencia exige que quienes reutilicen el material den crédito al creador. Permite a los reutilizadores distribuir, remezclar, adaptar y desarrollar el material en cualquier medio o formato, únicamente con fines no comerciales. Si otros modifican o adaptan el material, deben licenciarlo bajo términos idénticos.
Semilla roja: Poemas para Luno || Cruz Alejandra Lucas Juárez || Español
Tsitsokgo talhtsí: kamaxanatliw papa' / Semilla roja: Poemas para Luno / Red Seed: Poems for Luno Este compilación trilingüe nos ofrece una selección de poemas del primer libro de Cruz Alejandra Lucas Juárez, quien fue la primera mujer en publicar poesía en tutunakú-español con su obra Xlaktsuman papa’ / Las hijas del Luno (2021), ahora con la traducción al inglés de Wendy Call y Whitney DeVos. La pieza nos sumerge en un viaje íntimo de sueños, feminidad y de la relación erótica entre la luna y el ciclo menstrual. Desde una voz personal, Cruz Alejandra se conecta con sus ancestras maternas y nos ofrece imágenes emotivas, de paisajes, texturas, olores y una vinculación profunda con la tierra. Primera edición en libro sonoro, 2026 Libros Sonoros, 2 Colección dirigida por Luz María Lepe Grabación realizada el 21 de noviembre de 2025 Texto original y lectura en tutunakú y español: Cruz Alejandra Lucas Juárez Traducción y lectura en inglés: Wendy Call y Whitney DeVos Grabación: Lluvia Anaïs Edición, mezcla y diseño sonoro: Samuel Rosas Voces adicionales: Yoalli Clemente Diseño de portada: Crashhdez Este libro sonoro es una producción original del sello editorial Biblioteca LEMI del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural. Fue realizada en colaboración con su autor y traductor. Adquiere el libro: https://cardboardhousepress.org/Red-Seed_Poems-for-Luno-by-Cruz-Alejandra-Lucas-Juarez CC BY-NC-SA 4.0 Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional Esta licencia exige que quienes reutilicen el material den crédito al creador. Permite a los reutilizadores distribuir, remezclar, adaptar y desarrollar el material en cualquier medio o formato, únicamente con fines no comerciales. Si otros modifican o adaptan el material, deben licenciarlo bajo términos idénticos.
Tsitsokgo talhtsí: kamaxanatliw papa' || Cruz Alejandra Lucas Juárez || Tutunakú
Tsitsokgo talhtsí: kamaxanatliw papa' / Semilla roja: Poemas para Luno / Red Seed: Poems for Luno Este compilación trilingüe nos ofrece una selección de poemas del primer libro de Cruz Alejandra Lucas Juárez, quien fue la primera mujer en publicar poesía en tutunakú-español con su obra Xlaktsuman papa’ / Las hijas del Luno (2021), ahora con la traducción al inglés de Wendy Call y Whitney DeVos. La pieza nos sumerge en un viaje íntimo de sueños, feminidad y de la relación erótica entre la luna y el ciclo menstrual. Desde una voz personal, Cruz Alejandra se conecta con sus ancestras maternas y nos ofrece imágenes emotivas, de paisajes, texturas, olores y una vinculación profunda con la tierra. Primera edición en libro sonoro, 2026 Libros Sonoros, 2 Colección dirigida por Luz María Lepe Grabación realizada el 21 de noviembre de 2025 Texto original y lectura en tutunakú y español: Cruz Alejandra Lucas Juárez Traducción y lectura en inglés: Wendy Call y Whitney DeVos Grabación: Lluvia Anaïs Edición, mezcla y diseño sonoro: Samuel Rosas Voces adicionales: Yoalli Clemente Diseño de portada: Crashhdez Este libro sonoro es una producción original del sello editorial Biblioteca LEMI del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural. Fue realizada en colaboración con su autor y traductor. Adquiere el libro: https://cardboardhousepress.org/Red-Seed_Poems-for-Luno-by-Cruz-Alejandra-Lucas-Juarez CC BY-NC-SA 4.0 Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional Esta licencia exige que quienes reutilicen el material den crédito al creador. Permite a los reutilizadores distribuir, remezclar, adaptar y desarrollar el material en cualquier medio o formato, únicamente con fines no comerciales. Si otros modifican o adaptan el material, deben licenciarlo bajo términos idénticos.
Tsitsokgo talhtsí: kamaxanatliw papa' / Semilla roja: Poemas para Luno / Red Seed: Poems for Luno || Cruz Alejandra Lucas Juárez || Tutunakú-español-inglés
Tsitsokgo talhtsí: kamaxanatliw papa' / Semilla roja: Poemas para Luno / Red Seed: Poems for Luno Este compilación trilingüe nos ofrece una selección de poemas del primer libro de Cruz Alejandra Lucas Juárez, quien fue la primera mujer en publicar poesía en tutunakú-español con su obra Xlaktsuman papa’ / Las hijas del Luno (2021), ahora con la traducción al inglés de Wendy Call y Whitney DeVos. La pieza nos sumerge en un viaje íntimo de sueños, feminidad y de la relación erótica entre la luna y el ciclo menstrual. Desde una voz personal, Cruz Alejandra se conecta con sus ancestras maternas y nos ofrece imágenes emotivas, de paisajes, texturas, olores y una vinculación profunda con la tierra. Primera edición en libro sonoro, 2026 Libros Sonoros, 2 Colección dirigida por Luz María Lepe Grabación realizada el 21 de noviembre de 2025 Texto original y lectura en tutunakú y español: Cruz Alejandra Lucas Juárez Traducción y lectura en inglés: Wendy Call y Whitney DeVos Grabación: Lluvia Anaïs Edición, mezcla y diseño sonoro: Samuel Rosas Voces adicionales: Yoalli Clemente Diseño de portada: Crashhdez Este libro sonoro es una producción original del sello editorial Biblioteca LEMI del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural. Fue realizada en colaboración con su autor y traductor. Adquiere el libro: https://cardboardhousepress.org/Red-Seed_Poems-for-Luno-by-Cruz-Alejandra-Lucas-Juarez CC BY-NC-SA 4.0 Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional Esta licencia exige que quienes reutilicen el material den crédito al creador. Permite a los reutilizadores distribuir, remezclar, adaptar y desarrollar el material en cualquier medio o formato, únicamente con fines no comerciales. Si otros modifican o adaptan el material, deben licenciarlo bajo términos idénticos.
Season 1
Pa’ataj wa Pa’ajuum / Romper el Sonido || Pedro Uc || Español
Pa’ataj wa Pa’ajuum / Romper el Sonido es un poema bilingüe maya-español . Escrito, traducido y leído por Pedro Uc. Una composición en siete partes que con fuerza denuncia y resiste ante el despojo y la violencia infringidos a la tierra y quienes junto a ella cohabitan. Ganador en el certamen “Fomento a la Creación Artística 2021” en la categoría Poesía en Lengua Nativa convocada por el VIII Festival Chileno Arica Barroca. Pa’ataj wa Pa’ajuum / Romper el sonido Primera edición en libro sonoro, 2026 Libros Sonoros, 1 Colección dirigida por Luz María Lepe Grabación realizada el 9 de junio de 2025 Texto original y narración en maya yucateco y español: Pedro Uc Grabación: Lluvia Anaïs Edición, mezcla y diseño sonoro: Samuel Rosas Voces adicionales: Yoalli Clemente Diseño de portada: Crashhdez Este libro sonoro es una producción original del sello editorial Biblioteca LEMI del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural. Fue realizada en colaboración con su autor y traductor. Adquiere los libros de Pedro Uc: https://lazarokan.wixsite.com/pedrouc CC BY-NC-SA 4.0 Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional Esta licencia exige que quienes reutilicen el material den crédito al creador. Permite a los reutilizadores distribuir, remezclar, adaptar y desarrollar el material en cualquier medio o formato, únicamente con fines no comerciales. Si otros modifican o adaptan el material, deben licenciarlo bajo términos idénticos.
Pa’ataj wa Pa’ajuum / Romper el sonido || Pedro Uc || Maya
Pa’ataj wa Pa’ajuum / Romper el Sonido es un poema bilingüe maya-español . Escrito, traducido y leído por Pedro Uc. Una composición en siete partes que con fuerza denuncia y resiste ante el despojo y la violencia infringidos a la tierra y quienes junto a ella cohabitan. Ganador en el certamen “Fomento a la Creación Artística 2021” en la categoría Poesía en Lengua Nativa convocada por el VIII Festival Chileno Arica Barroca. Pa’ataj wa Pa’ajuum / Romper el sonido Primera edición en libro sonoro, 2026 Libros Sonoros, 1 Colección dirigida por Luz María Lepe Grabación realizada el 9 de junio de 2025 Texto original y narración en maya yucateco y español: Pedro Uc Grabación: Lluvia Anaïs Edición, mezcla y diseño sonoro: Samuel Rosas Voces adicionales: Yoalli Clemente Diseño de portada: Crashhdez Este libro sonoro es una producción original del sello editorial Biblioteca LEMI del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural. Fue realizada en colaboración con su autor y traductor. Adquiere los libros de Pedro Uc: https://lazarokan.wixsite.com/pedrouc CC BY-NC-SA 4.0 Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional Esta licencia exige que quienes reutilicen el material den crédito al creador. Permite a los reutilizadores distribuir, remezclar, adaptar y desarrollar el material en cualquier medio o formato, únicamente con fines no comerciales. Si otros modifican o adaptan el material, deben licenciarlo bajo términos idénticos.
Pa’ataj wa Pa’ajuum / Romper el sonido || Pedro Uc || Maya-español
Pa’ataj wa Pa’ajuum / Romper el Sonido es un poema bilingüe maya-español . Escrito, traducido y leído por Pedro Uc. Una composición en siete partes que con fuerza denuncia y resiste ante el despojo y la violencia infringidos a la tierra y quienes junto a ella cohabitan. Ganador en el certamen “Fomento a la Creación Artística 2021” en la categoría Poesía en Lengua Nativa convocada por el VIII Festival Chileno Arica Barroca. Pa’ataj wa Pa’ajuum / Romper el sonido Primera edición en libro sonoro, 2026 Libros Sonoros, 1 Colección dirigida por Luz María Lepe Grabación realizada el 9 de junio de 2025 Texto original y narración en maya yucateco y español: Pedro Uc Grabación: Lluvia Anaïs Edición, mezcla y diseño sonoro: Samuel Rosas Voces adicionales: Yoalli Clemente Diseño de portada: Crashhdez Este libro sonoro es una producción original del sello editorial Biblioteca LEMI del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural. Fue realizada en colaboración con su autor y traductor. Adquiere los libros de Pedro Uc: https://lazarokan.wixsite.com/pedrouc CC BY-NC-SA 4.0 Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional Esta licencia exige que quienes reutilicen el material den crédito al creador. Permite a los reutilizadores distribuir, remezclar, adaptar y desarrollar el material en cualquier medio o formato, únicamente con fines no comerciales. Si otros modifican o adaptan el material, deben licenciarlo bajo términos idénticos.