#16. Феномен українського перекладу w/ Максим Нестелєєв та Богдана Романцова
Феномени української культури por DTF Magazine
Notas del episodio
Перші переклади книжок українською мовою часто були вільним переказом прочитаного. А за радянських часів перекладні видання проходили цензуру, і з них «вирізали» цілі фрагменти. Так герої Ернеста Гемінґвея стали набагато менше пити, а «Сага про Форсайтів» Джона Ґолсуорсі «схудла» на кілька десятків сторінок. Утім українська перекладацька школа формувалася попри те, що перекладати дозволяли виключно те, що «отримало добро» на публікацію російською.
Про тих, хто будував нашу школу перекладу і чи вистачає запасів української мови для якісних перекладів говоримо у новому епізоді спеціальної серії подкастів DTF Magazine з перекладачем і культурним оглядачем Максимом Нестелєєвим та літературознавицею, редакторкою й критикинею Богданою Романцовою.
А також з'ясовуємо, хто допомагав Віктору Морозову перекладати «Гаррі Поттера», якого українс ...