Episode notes
Bir metin, dilden dile aktarılırken ne kaybeder, ne kazanır? Çeviri, yalnızca kelimeleri değil, kültürü, duyguyu ve düşünceyi de taşır. İyi bir çeviri, metni yeniden yaratırken ona sadık kalmayı başarabilir mi? Edebiyat eserlerini çeviren kişinin bir edebiyatçı olması şart mı, yoksa çeviri bambaşka bir ustalık mı gerektirir? Birden fazla çevirmenin yorumuyla şekillenen bir metin, farklı dünyalar yaratır mı? Orijinal kaynaktan uzaklaşan bir çeviri, aynı ruhu ve derinliği koruyabilir mi? Bu bölümde sözcüklerin sınırları aşan serüvenini, çevirinin inceliklerini ve edebiyatın diller arasındaki yolculuğunu tartışıyoruz.
Kaynakça:
İhsan Oktay Anar, Puslu Kıtalar Atlası, 2013.
Can Yücel, Her Boydan, Dünya Şiirinden Seçmeler, 1985.
Sabahattin Eyüboğlu, “Can Yücel’in Şiir Çeviriler ...